1
00:00:02,202 --> 00:00:03,937
You said you was gonna drive home, man.
你話你會揸車返屋企㗎嘛，老友。

2
00:00:04,003 --> 00:00:05,939
It's walleyes, Norm.
係碧古魚嚟㗎，諾曼。

3
00:00:06,005 --> 00:00:07,741
30 pounders, but you got to head upstream
三十磅重㗎，但你要逆流而上

4
00:00:07,807 --> 00:00:09,709
past the tourists to find them.
越過啲遊客先搵到佢哋。

5
00:00:09,776 --> 00:00:11,678
Count me in, Jimmy. Need a ride?
預埋我呀，占美。使唔使車你一程？

6
00:00:11,745 --> 00:00:13,913
No, it's a 15-minute walk. I could use the cardio.
唔使，行十五分鐘啫。我可以順便做吓帶氧運動。

7
00:00:13,980 --> 00:00:16,783
Yeah, couldn't we all. See you around.
係啦，我哋大家都係咁話。遲啲見。

10
00:00:30,830 --> 00:00:32,999
♪ ♪

11
00:00:33,066 --> 00:00:34,634
Who's there?
邊個喺度？

13
00:00:42,409 --> 00:00:49,282
♪ ♪

14
00:00:56,523 --> 00:00:59,793
Tasting menu, huh? It's not really my speed.
試味菜單，吓？唔係好啱我風格喎。

15
00:00:59,859 --> 00:01:01,194
All it means is, you put yourself
意思即係，你將自己交俾

16
00:01:01,261 --> 00:01:03,997
in Chef Romero's hands.
羅美路大廚手中。

17
00:01:04,063 --> 00:01:05,565
What about a steak?
咁牛扒呢？

18
00:01:05,632 --> 00:01:07,467
Me and my accountant
我同我個會計師

19
00:01:07,534 --> 00:01:09,102
can really get behind the steak.
真係好撐牛扒㗎。

20
00:01:09,169 --> 00:01:11,304
I thought you were a little more worldly.
我以為你見識會廣啲㗎。

21
00:01:11,371 --> 00:01:14,073
Really?
真係？
I'm a little disappointed.
我有少少失望。

22
00:01:14,140 --> 00:01:16,309
Wait, how disappointed?
等陣，有幾失望？

23
00:01:16,376 --> 00:01:18,211
Mm.
嗯。

24
00:01:18,278 --> 00:01:21,881
Practically inconsolable.
幾乎傷心到冇得氹嗰種。

27
00:01:28,121 --> 00:01:34,994
♪ ♪

28
00:01:35,061 --> 00:01:36,629
Yeah.
係呀。

29
00:01:39,165 --> 00:01:41,134
I understand.
我明白。

30
00:01:41,201 --> 00:01:45,338
We are all less safe when a detective is murdered.
一個警探畀人謀殺，我哋所有人都會冇咁安全。

31
00:01:45,405 --> 00:01:48,708
The bureau will make this a priority, Chief.
我哋局方會優先處理呢單案，局長。

32
00:01:48,775 --> 00:01:52,812
Absolutely, absolutely.
一定，一定。

33
00:01:52,879 --> 00:01:54,647
As soon as I know anything...
我一有消息...

34
00:01:57,984 --> 00:02:00,420
I will let you know.
就會通知你。

35
00:02:00,487 --> 00:02:07,494
♪ ♪

36
00:02:07,560 --> 00:02:09,929
Detective James Gerrard worked major crimes
占士·杰拉德警探之前喺法拉盛27分局

37
00:02:09,996 --> 00:02:11,731
out of the 2-7 in Flushing.
負責重案組。

38
00:02:11,798 --> 00:02:14,501
He was popped twice walking home after leaving a cop bar.
佢離開警員酒吧後行路返屋企，俾人開咗兩槍。

39
00:02:14,567 --> 00:02:16,202
His personal effects were not touched,
佢嘅隨身物品冇被郁過，

40
00:02:16,269 --> 00:02:18,104
so it looks like a hit and not a robbery.
所以睇嚟係買兇殺人，唔係打劫。

41
00:02:18,171 --> 00:02:19,606
So are we assisting?
我哋係咪協助嘅角色？

42
00:02:19,672 --> 00:02:21,307
No, we're taking the lead on this one.
唔係，今次我哋主導。

43
00:02:21,374 --> 00:02:24,244
NYPD reached out because of the anti-police climate.
因為反警氣氛，紐約警方搵我哋幫手。

44
00:02:24,310 --> 00:02:26,279
They want to make sure that the investigation
佢哋想確保調查

45
00:02:26,346 --> 00:02:28,648
isn't obstructed by lack of public cooperation.
唔會因為市民唔合作而受阻。

46
00:02:28,715 --> 00:02:30,416
We're gonna make sure that it's not.
我哋會確保唔會咁。

47
00:02:30,483 --> 00:02:34,354
The first question is why was Gerrard targeted?
第一個問題係點解謝拉特會成為目標？

48
00:02:34,420 --> 00:02:36,890
Was it an altercation, a botched robbery, a vendetta?
係爭執、失手嘅劫案、定係尋仇？

49
00:02:36,956 --> 00:02:37,957
Tiff and Scola are on the scene.
蒂芙同斯科拉喺現場。

50
00:02:38,024 --> 00:02:39,092
We'll see what they dig up.
睇下佢哋查到咩。

51
00:02:39,158 --> 00:02:40,693
Gerrard's wife is a night nurse
謝拉特嘅太太係夜班護士

52
00:02:40,760 --> 00:02:42,996
finishing her shift at Brixton Urgent Care.
喺布里斯頓急症室收緊工。

53
00:02:43,062 --> 00:02:45,064
NYPD is just making the notification now.
紐約警方而家先通知緊佢。

54
00:02:45,131 --> 00:02:46,766
You guys want to see if you can grab a few minutes with her?
你哋想唔想試下同佢傾幾分鐘？

55
00:02:46,833 --> 00:02:48,234
Yeah.
好。
Thank you.
多謝。

56
00:02:48,301 --> 00:02:50,937
All right, people. Let's hit it hard.
好啦，大家，我哋全力開工。

57
00:02:51,004 --> 00:02:53,239
Hey, what's the temperature at 1PP?
喂，1PP嗰邊咩氣氛？

58
00:02:53,306 --> 00:02:55,508
Oh, cops are already on edge.
哦，警察已經好緊張。

59
00:02:55,575 --> 00:02:57,677
That means we bring NYPD into the loop
即係話我哋要及早同經常

60
00:02:57,744 --> 00:02:58,811
early and often.
同紐約警方通報進度。

61
00:02:58,878 --> 00:03:00,079
Consults, regular updates.
諮詢、定期更新。

62
00:03:00,146 --> 00:03:01,414
Yeah, copy that.
好，收到。

63
00:03:01,481 --> 00:03:03,016
And stay on top of media outreach.
仲要跟上媒體溝通。

64
00:03:03,082 --> 00:03:04,450
The city needs to know
呢個城市要知道

65
00:03:04,517 --> 00:03:06,686
that a murdered detective is an FBI priority.
謀殺警探係FBI嘅優先事項。

66
00:03:06,753 --> 00:03:07,987
Will do.
會做。

67
00:03:08,054 --> 00:03:08,821
Should we update the NYPD rep?
我哋要唔要通知紐約警方代表？

68
00:03:08,888 --> 00:03:10,423
Mm-hmm.
嗯。
Hey.
喂。

69
00:03:10,490 --> 00:03:13,426
Detective Walsh, sorry about Gerrard.
沃爾殊探員，謝拉特嘅事好遺憾。

70
00:03:13,493 --> 00:03:15,862
Tough day for the boys in blue.
對藍色制服嘅兄弟嚟講係艱難嘅一日。

71
00:03:15,929 --> 00:03:17,530
So we don't know much, huh?
咁我哋知得唔多，係嘛？

72
00:03:17,597 --> 00:03:19,832
There's not much yet, but we'll keep you updated.
暫時仲未有好，我哋會同你保持更新。

73
00:03:19,899 --> 00:03:21,768
Appreciate it.
感激。
Yeah.
係。

74
00:03:21,834 --> 00:03:27,006
♪ ♪

75
00:03:27,073 --> 00:03:29,475
Anything on canvass?
排查有冇發現？

76
00:03:29,542 --> 00:03:32,579
Jogger heard the shot, but we held off on questioning
跑步嘅人聽到槍聲，但我哋冇問話

77
00:03:32,645 --> 00:03:34,414
'cause they said you guys are stepping in.
因為佢哋話你哋會介入。

78
00:03:34,480 --> 00:03:37,283
We'll be assisting, yeah.
我哋會協助，係。
Great.
好極。

79
00:03:37,350 --> 00:03:39,786
We'll crack it a lot quicker now.
我哋而家會快好多破到案。

80
00:03:39,852 --> 00:03:40,954
There she is.
佢喺嗰度。

81
00:03:44,357 --> 00:03:46,793
Hey, can you tell us what happened?
喂，同我哋講吓發生咩事？

82
00:03:46,859 --> 00:03:50,463
So I'm doing my circuit, turn the corner, hear shots,
咁我巡邏緊，轉個彎，聽到槍聲，

83
00:03:50,530 --> 00:03:52,398
and see this guy on a red bike pedaling off.
就見到有條友騎住架紅色單車走緊。

84
00:03:52,465 --> 00:03:53,666
Did you see the guy on the red bike
你有冇見到嗰個騎紅色單車嘅人

85
00:03:53,733 --> 00:03:55,234
actually fire the shots?
真係開槍？

86
00:03:55,301 --> 00:03:57,503
No, but there was no one else on the street.
冇，但嗰陣街度冇其他人。

87
00:03:57,570 --> 00:03:59,372
Anything else about the biker?
對嗰個單車手有冇其他嘢？

88
00:03:59,439 --> 00:04:02,208
Big, short, Black, white?
大隻、矮、黑人、白人？

89
00:04:02,275 --> 00:04:05,478
I couldn't say. It was dark, happened fast.
我答你唔到。好黑，發生得好快。

90
00:04:05,545 --> 00:04:07,614
All right, we appreciate you sticking around.
好，多謝你留低。

91
00:04:07,680 --> 00:04:08,781
Yeah, sure.
係，唔使客氣。

92
00:04:12,385 --> 00:04:14,354
Wow, New York's finest really knows
嘩，紐約精英真係識

93
00:04:14,420 --> 00:04:17,156
how to roll out the welcome mat.
點樣鋪張歡迎地氈喎。

94
00:04:17,223 --> 00:04:19,492
Cops been under siege these days, Scola.
呢排警察備受圍攻，史高拉。

95
00:04:19,559 --> 00:04:21,194
I mean, with defund the police
我意思係，削減警隊經費

96
00:04:21,260 --> 00:04:23,363
and every traffic stop posted online,
同每次交通截查都擺上網，

97
00:04:23,429 --> 00:04:24,931
they got their reasons to close ranks.
佢哋有理由築起圍牆。

98
00:04:24,998 --> 00:04:28,468
Yeah. Not with us.
係。唔係對我哋囉。

99
00:04:28,534 --> 00:04:30,637
Let's just work the case.
我哋查返單案啦。

100
00:04:30,703 --> 00:04:32,338
Hopefully Maggie and OA have gotten something
希望瑪姬同奧馬喺杰拉德太太

101
00:04:32,405 --> 00:04:33,940
from Gerrard's wife.
度問到啲嘢。

102
00:04:36,275 --> 00:04:39,812
Jimmy was 2 years from his 20.
占米仲差兩年就夠廿年。

103
00:04:39,879 --> 00:04:41,914
We were gonna move to Tampa.
我哋諗住搬去坦帕。

104
00:04:41,981 --> 00:04:44,584
I'm sorry, Mrs. Gerrard.
我明白，杰拉德太太。

105
00:04:44,651 --> 00:04:47,086
Did your husband have any issues with anyone?
你先生有冇同咩人有過節？

106
00:04:47,153 --> 00:04:49,956
No, Jimmy got along with everyone.
冇，占米同個個都相處得嚟。

107
00:04:50,023 --> 00:04:51,658
Any problems at work?
返工有冇問題？

108
00:04:51,724 --> 00:04:56,629
Nothing I heard about. Jimmy was a great cop.
我冇聽過有。占米係個好警察。

109
00:04:56,696 --> 00:04:58,331
What about financial problems?
咁財務上有冇問題？

110
00:04:58,398 --> 00:05:00,700
No, nothing like that.
冇，呢啲都冇。

111
00:05:00,767 --> 00:05:02,735
Okay, we're gonna need access to his squad car,
好，我哋要睇吓佢架警車，

112
00:05:02,802 --> 00:05:05,171
check and see if the dash cam saw anybody casing him.
睇吓車cam有冇影到有人踩線。

113
00:05:05,238 --> 00:05:08,241
Do you know where it was parked?
你知唔知架車泊咗喺邊？

114
00:05:08,307 --> 00:05:09,776
The repairs shop's got it.
整車舖度。

115
00:05:09,842 --> 00:05:13,746
Jimmy said something about a bird flew into
占米話幾日前有隻雀仔撞咗

116
00:05:13,813 --> 00:05:16,482
his windshield a few days ago, cracked it.
落佢塊擋風玻璃度，撞裂咗。

117
00:05:16,549 --> 00:05:19,719
This happened a few days ago?
呢件事係幾日前發生嘅？
Yeah.
係。

118
00:05:21,721 --> 00:05:24,724
Ma'am, we understand how difficult all of this is,
太太，我哋明呢一切有幾難頂，

119
00:05:24,791 --> 00:05:27,293
but sometimes our loved ones do keep things from us,
但係有時身邊人都會收埋啲嘢唔講，

120
00:05:27,360 --> 00:05:29,195
and I'm not saying that that's true about Jimmy,
我唔係話占米一定係咁，

121
00:05:29,262 --> 00:05:31,197
but is there any chance that his behavior changed recently?
咁佢最近有冇咩行為上嘅改變呀？

122
00:05:31,264 --> 00:05:33,566
Any unexplained absences?
有冇試過無緣無故唔見人？

123
00:05:33,633 --> 00:05:36,769
Maybe he met up with somebody that you've never seen before?
會唔會佢同啲你未見過嘅人嚟往？

124
00:05:36,836 --> 00:05:38,471
What are you implying?
你哋想暗示啲咩？

125
00:05:40,373 --> 00:05:41,574
Ah, we are just trying to see
我哋只係想睇下

126
00:05:41,641 --> 00:05:42,408
if Jimmy's movements can tell us--
占米嘅行蹤可唔可以話畀我哋知...

127
00:05:42,475 --> 00:05:44,577
His movements?
佢嘅行蹤？

128
00:05:44,644 --> 00:05:47,714
22 years we were married.
我哋結咗婚廿二年。

129
00:05:47,780 --> 00:05:51,517
He was a good man, and I'm not gonna let you dirty his name.
佢係個好人，我唔會俾你哋整臭佢個名。

130
00:05:51,584 --> 00:05:53,019
Mrs. Gerrard, that's not what we're trying to do here.
謝拉特太太，我哋唔係呢個意思。

131
00:05:53,086 --> 00:05:56,322
Please just leave.
唔該你哋走啦。

132
00:05:56,389 --> 00:06:03,429
♪ ♪

133
00:06:06,099 --> 00:06:07,834
All right, black Dodge Charger
好啦，一部黑色道奇充電器

134
00:06:07,900 --> 00:06:10,036
with a cracked windshield. - Right here.
擋風玻璃爆咗。 喺呢度。

135
00:06:15,308 --> 00:06:17,577
Look to you like a bird did this?
你覺得似唔似係隻雀整成咁？

136
00:06:17,643 --> 00:06:20,413
I mean, if the bird is packing.
我意思係，如果隻雀大隻到咁。

137
00:06:20,480 --> 00:06:22,615
The question is why Gerrard would lie about it.
問題係點解謝拉特要講大話。

138
00:06:25,985 --> 00:06:27,253
Lieutenant, we saw someone
副隊，我哋見到有人

139
00:06:27,320 --> 00:06:28,955
shot at Gerrard's car two days ago,
兩日前向謝拉特部車開槍，

140
00:06:29,021 --> 00:06:31,524
shattered his windshield. You know anything about that?
打爆咗佢塊擋風玻璃。你知唔知呢件事？

141
00:06:31,591 --> 00:06:34,393
First I've heard of it.
我而家先第一次聽。

142
00:06:34,460 --> 00:06:37,296
You--you surprised that he kept you out of the loop?
佢冇話你知，你係咪覺得好意外？

143
00:06:37,363 --> 00:06:38,931
Jimmy was a big boy.
占米係個大人嚟㗎。

144
00:06:38,998 --> 00:06:40,266
He wouldn't have wanted to trouble the unit
佢唔會想因為自己嘅事

145
00:06:40,333 --> 00:06:41,768
with his own stuff.
煩到個團隊。

146
00:06:41,834 --> 00:06:43,870
So he was a good cop.
咁即係佢係個好差人。
One of the best.
最好嗰種嚟㗎。

147
00:06:43,936 --> 00:06:46,806
Known him forever. His uncle Joe was my CO.
識咗佢成世。佢舅父祖係我以前個指揮官。

148
00:06:48,541 --> 00:06:49,876
Any cases you can think of
你記唔記得有咩案件

149
00:06:49,942 --> 00:06:51,410
where his collars were carrying a grudge?
係佢拉過嘅人會懷恨在心㗎？

150
00:06:51,477 --> 00:06:54,113
All of them 'cause he did his job,
全部都有啦，因為佢盡忠職守，

151
00:06:54,180 --> 00:06:58,050
but I'll send over his files. - Appreciate that.
但我會將佢啲檔案送過嚟。 唔該晒。

152
00:07:00,520 --> 00:07:02,822
Knows the guy forever, but Gerrard doesn't tell him
識咗佢成世，但謝拉特冇話畀佢知

153
00:07:02,889 --> 00:07:05,792
that someone shot up his car. That sound right to you?
有人向佢部車開槍。你覺得咁合理咩？

154
00:07:05,858 --> 00:07:08,294
Yeah, we'll see.
嗯，睇下點啦。

155
00:07:08,361 --> 00:07:13,499
Yeah, well, you won't hear me complain about 26 Fed again.
咁呀，你唔會聽到我再投訴26聯邦調查局㗎啦。

156
00:07:13,566 --> 00:07:16,135
Cop life.
差人生活。

157
00:07:16,202 --> 00:07:18,371
In my squad, I used to sit beside this old heater, man.
喺我嗰隊，我以前成日坐喺個舊暖爐隔籬呀，師兄。

158
00:07:18,437 --> 00:07:19,338
That thing whistled all winter long,
嗰件嘢成個冬天都喺度呼呼聲，

159
00:07:19,405 --> 00:07:21,107
and it drove me crazy.
搞到我好鬼煩。

160
00:07:21,174 --> 00:07:24,010
So let me ask you, why do you sound so nostalgic about it?
咁我問你，點解你講起呢件事咁懷念嘅？

161
00:07:24,076 --> 00:07:25,945
You're always nostalgic about where you started.
你成日都掛住你起步嗰度喎。

162
00:07:26,012 --> 00:07:27,413
I'm not.
我冇喎。

163
00:07:27,480 --> 00:07:28,514
That's 'cause you sold your soul
因為你賣咗個靈魂

164
00:07:28,581 --> 00:07:30,750
to work on Wall Street.
去華爾街囉。

165
00:07:30,817 --> 00:07:32,318
True.
又係喎。

166
00:07:32,385 --> 00:07:35,788
Door's that way, folks.
門口喺嗰邊㗎，各位。

167
00:07:35,855 --> 00:07:38,124
Is there a problem, Detective?
有咩問題咩，探員？

168
00:07:38,191 --> 00:07:41,494
A problem is when feds start asking a cop widow
有問題就係當聯邦佬開始問個差佬遺孀

169
00:07:41,561 --> 00:07:44,697
if her just-murdered husband was dirty.
佢個啱啱被殺嘅老公係咪黑警嗰陣囉。

170
00:07:44,764 --> 00:07:46,532
Well, I know the agents that you're talking about,
咁我識你講緊嗰班探員，

171
00:07:46,599 --> 00:07:47,800
and there's no way that--
佢哋冇可能⋯⋯

172
00:07:47,867 --> 00:07:50,369
Look, it's all good, all right?
聽住，冇事㗎，得唔得？

173
00:07:50,436 --> 00:07:52,338
Got what we came for.
攞咗我哋要嘅嘢。

174
00:07:52,405 --> 00:07:59,478
♪ ♪

175
00:08:01,314 --> 00:08:02,882
Seriously?
認真？

176
00:08:04,517 --> 00:08:06,419
All right, so the video from the pawn shop
好啦，間當舖嘅閉路電視

177
00:08:06,485 --> 00:08:08,421
opposite Sunny's Bar is clean,
喺桑尼酒吧對面，畫面冇問題，

178
00:08:08,487 --> 00:08:10,556
and we have not been able to run down any footage
而我哋仲未搵到任何片段

179
00:08:10,623 --> 00:08:12,124
from the street where Gerrard was shot,
係傑拉德被槍殺嗰條街嘅，

180
00:08:12,191 --> 00:08:14,360
but here is something that might raise a flag.
但呢度有樣嘢值得留意吓。

181
00:08:14,427 --> 00:08:18,030
Our victim bypassed the NYPD's contracted auto repair joint
我哋嘅受害人冇去紐約警察局嘅合約汽車維修舖

182
00:08:18,097 --> 00:08:19,732
and opted for his own shop.
反而揀咗自己嘅車房。

183
00:08:19,799 --> 00:08:21,534
So he came out of pocket for that repair?
咁佢自己畀錢整車？

184
00:08:21,601 --> 00:08:22,869
That's not a first choice on a cop salary.
以差佬份糧，唔會咁樣揀㗎。

185
00:08:22,935 --> 00:08:24,203
Right.
冇錯。

186
00:08:24,270 --> 00:08:25,471
Sounds like he's hiding something.
聽落佢好似收埋啲嘢咁。

187
00:08:25,538 --> 00:08:26,906
Well, yeah, we need more information.
咁呀，我哋需要更多資料。

188
00:08:26,973 --> 00:08:28,941
Yeah, we get something from Gerrard's dash cam?
我哋喺傑拉德架車個行車紀錄儀攞到嘢未？

189
00:08:29,008 --> 00:08:32,178
The shooting wasn't captured, but I found something else
槍擊冇錄到，但係我搵到另一樣嘢

190
00:08:32,245 --> 00:08:33,880
the same day that happened.
係同一日發生嘅。

191
00:08:39,184 --> 00:08:40,785
Things heat up fast. - Yeah.
事情升溫得好快。 - 係。

192
00:08:45,892 --> 00:08:49,462
♪ ♪

193
00:08:49,528 --> 00:08:51,931
Okay, we get a visual of the guy he's arguing with?
好，我哋睇唔睇到同佢拗嗰個男人個樣？

194
00:08:51,998 --> 00:08:53,633
Nope, guy never steps into frame.
唔，個男人從來冇入過鏡。

195
00:08:53,699 --> 00:08:55,501
So theory is Gerrard's killer
咁個理論就係，傑拉德個兇手

196
00:08:55,568 --> 00:08:57,270
accosted him, shot at his windshield,
上前截住佢，向佢個擋風玻璃開槍，

197
00:08:57,336 --> 00:08:58,504
and killed him two nights later?
兩晚之後再殺咗佢？

198
00:08:58,571 --> 00:09:00,106
If the incidents are related, yes.
如果呢兩單嘢有關聯嘅話，係。

199
00:09:00,172 --> 00:09:03,009
Let's vet his case files. Prioritize recent collars.
我哋查一查佢啲案件檔案，優先處理近期嘅拘捕記錄。

200
00:09:03,075 --> 00:09:04,377
Focus on threats.
重點留意吓啲威脅。

201
00:09:04,443 --> 00:09:05,945
Anything that got physical, yeah?
有冇郁手郁脚？

202
00:09:06,012 --> 00:09:07,880
We're gonna have to multitask.
我哋要同时分身做几样嘢。

203
00:09:07,947 --> 00:09:10,349
Another detective was just ambushed and shot in Astoria.
阿斯托利亚又有探员俾人伏击开枪。

204
00:09:10,416 --> 00:09:12,084
Go. Get down to the scene.
快去。落现场。

205
00:09:12,151 --> 00:09:13,519
We need to figure out if these shootings are related.
要查清楚呢两单枪击有冇关联。

206
00:09:13,586 --> 00:09:17,556
♪ ♪

207
00:09:23,195 --> 00:09:24,897
Hey.
喂。

208
00:09:24,964 --> 00:09:26,399
Detective Aaron Dane rushed to Eastern Ridge Hospital.
探员阿伦·丹恩急送东脊医院。

209
00:09:26,465 --> 00:09:27,767
No word on his condition.
情况未明。

210
00:09:27,833 --> 00:09:29,936
Where's he out of?
佢系边个辖区㗎？
2-7, major crimes.
2-7，重案组。

211
00:09:30,002 --> 00:09:31,537
It's the same precinct, the same unit.
同一个警区，同一个部门。

212
00:09:31,604 --> 00:09:33,306
Yeah. Any witnesses?
系。有冇目击者？

213
00:09:33,372 --> 00:09:35,074
Boulevard's a few blocks away.
大街隔几条街口咋。

214
00:09:35,141 --> 00:09:37,810
So it's a pretty quiet street, but dog walker saw something.
条街好静，但有个遛狗嘅见到啲嘢。

215
00:09:37,877 --> 00:09:40,379
Hey, what can you tell us?
喂，有咩可以同我哋讲？
I'm across the street.
我当时喺街对面。

216
00:09:40,446 --> 00:09:41,981
Benji's doing his thing.
班吉搞紧佢嘅嘢。

217
00:09:42,048 --> 00:09:44,016
Guy comes strolling out of the bodega with a coffee.
有个男人拎住杯咖啡由杂货铺行出嚟。

218
00:09:44,083 --> 00:09:46,352
Dude in a ski mask pulls up on a red bike, blammo.
跟住有个戴滑雪面罩嘅人踩住红色单车停低，砰一声。

219
00:09:46,419 --> 00:09:47,954
So it was a guy?
即系男人嚟㗎？

220
00:09:48,020 --> 00:09:50,489
White guy. I saw his hand holding the gun.
白人。我见到佢只手揸住支枪。

221
00:09:50,556 --> 00:09:52,058
And he only fired one shot?
净系开咗一枪？
Yeah.
系呀。

222
00:09:52,124 --> 00:09:53,859
Dude went down like a sack of potatoes.
个男人即刻成袋薯仔咁仆低。

223
00:09:53,926 --> 00:09:56,629
Biker never stopped. - Thanks.
踩单车嗰个冇停过。 — 唔该。

224
00:09:56,696 --> 00:09:57,930
Sounds like our killer's
听落凶手系

225
00:09:57,997 --> 00:09:59,632
targeting detectives from the 2-7.
针对紧2-7分局嘅探员。

226
00:09:59,699 --> 00:10:01,367
Yeah, if that's the case...
系，如果系咁嘅话……

227
00:10:01,434 --> 00:10:03,469
Might be more coming down the pike.
可能陆续有嚟。

228
00:10:03,536 --> 00:10:05,871
You don't need a plan to target uniforms,
要伏击军装唔使咩计划，

229
00:10:05,938 --> 00:10:08,007
but our perp's ambushing plainclothes detectives
但疑犯系伏击便衣探员

230
00:10:08,074 --> 00:10:09,709
from the same precinct away from their squad.
同一个警区，仲要离佢哋小队好远。

231
00:10:09,775 --> 00:10:11,077
So assume a connection.
咁就假设有关联。

232
00:10:11,143 --> 00:10:12,745
Unless ballistics says different.
除非弹道分析唔系咁讲。

233
00:10:12,812 --> 00:10:14,480
Meantime, we are dealing with a serial shooter,
与此同时，我哋面对紧连环枪手，

234
00:10:14,547 --> 00:10:17,550
so we are waiting on nothing. Kelly, what did ERT dig up?
所以我哋唔等得。姬莉，鉴证组搵到咩？

235
00:10:17,616 --> 00:10:18,951
A red bike found in a dumpster
喺丹恩枪击案

236
00:10:19,018 --> 00:10:20,586
two blocks from the Dane shooting.
两个街口外嘅垃圾箱执到部红色单车。

237
00:10:20,653 --> 00:10:22,655
Seat puts the rider at 5'7" or so.
座椅推断踩车人大概五呎七。

238
00:10:22,722 --> 00:10:24,557
Okay, Ian, throw up the dash cam video
好，伊恩，播返谢勒案

239
00:10:24,623 --> 00:10:25,591
of the Gerrard altercation again.
段行车记录仪条片再睇多次。

240
00:10:25,658 --> 00:10:27,593
Mm-hmm.
唔。

241
00:10:27,660 --> 00:10:30,997
Yeah, there it is. Okay, roll it.
係呀，嗰度呀。好，播啦。

242
00:10:31,063 --> 00:10:33,532
Yeah, freeze it there. Can you estimate...
係，停喺嗰度。你可唔可以估下...

243
00:10:33,599 --> 00:10:35,201
The guy's height off of Gerrard's eyeline?
嗰條友嘅身高，從謝拉特視線水平計？

244
00:10:35,267 --> 00:10:37,003
Sure can. - Beautiful.
梗係得。 - 靚仔。

245
00:10:39,271 --> 00:10:41,440
Approximately 5'7".
大約五呎七吋。

246
00:10:41,507 --> 00:10:42,875
So the guy Gerrard was beefing with
咁同謝拉特有拗撬嗰條友

247
00:10:42,942 --> 00:10:44,810
is the same height as the guy who shot Dane.
同槍擊戴恩嗰個一樣咁高。

248
00:10:44,877 --> 00:10:46,912
Meaning it could be the same shooter.
即係可能係同一個槍手。

249
00:10:46,979 --> 00:10:49,682
Let's narrow our focus to cases Dane worked with Gerrard.
我哋收窄範圍，睇下戴恩同謝拉特一齊做過嘅案件。

250
00:10:49,749 --> 00:10:51,150
We're looking for a short guy
我哋搵緊個矮仔

251
00:10:51,217 --> 00:10:53,419
with an axe to grind with both detectives.
同兩個探員都有仇口嘅。

254
00:10:56,722 --> 00:10:58,524
Detective. Special Agent Bell.
探員。特別探員貝爾。

255
00:10:58,591 --> 00:11:01,594
This is Special Agent Zidan. You doing okay?
呢位係特別探員齊丹。你冇事嘛？

256
00:11:01,660 --> 00:11:04,630
Yeah. Through and through.
係呀。穿咗個窿。

257
00:11:04,697 --> 00:11:07,600
St. Michael must've been looking down.
聖米迦勒一定係睇住我。

258
00:11:07,666 --> 00:11:10,336
Uh, we have some questions for Detective Dane.
呃，我哋有啲問題想問戴恩探員。

259
00:11:10,403 --> 00:11:11,737
Can you guys give us a minute?
你哋可唔可以俾我哋幾分鐘？

260
00:11:11,804 --> 00:11:14,440
Hey, you know, Yancey, he's my guy.
喂，你知道，恩西，佢係我嘅人。

261
00:11:14,507 --> 00:11:16,008
He can stay.
佢可以留低。

262
00:11:21,213 --> 00:11:23,682
Ah, can you tell us about the shooter?
呀，你可唔可以同我哋講下個槍手？

263
00:11:25,551 --> 00:11:29,855
Short, white guy, red bike, ski mask.
矮，白人，紅色單車，滑雪面罩。

264
00:11:29,922 --> 00:11:31,757
20s I got to peg it.
廿零歲，我估。

265
00:11:31,824 --> 00:11:33,492
Okay. Did he say anything to you?
好。佢有冇同你講過咩？

266
00:11:33,559 --> 00:11:36,395
Yeah, he said, "Die, you son of a bitch."
係呀，佢講：「去死啦，你個仆街。」

267
00:11:36,462 --> 00:11:38,664
Anyone you know have beef with both you and Gerrard?
你識唔識人同你同謝拉特都有仇口？

268
00:11:38,731 --> 00:11:40,800
Try the whole damn city 'cause the power brokers
試下全個死鬼城市啦，因為啲有權勢嘅人

269
00:11:40,866 --> 00:11:42,368
don't have the guts to back us up.
冇膽撐我哋。

270
00:11:46,272 --> 00:11:47,373
If you need to reach me.
如果你需要搵我。

271
00:11:49,475 --> 00:11:50,476
Rest up.
唞下啦。

272
00:11:54,013 --> 00:11:56,549
All right, March 2018, Gerrard and Dane
好啦，2018年3月，謝拉特同戴恩

273
00:11:56,615 --> 00:11:58,384
collared the head of the Sixth Street Posse,
拉咗第六街幫派嘅阿頭，

274
00:11:58,451 --> 00:11:59,952
Evander Fields. - No, no.
伊雲達·菲爾茲。 - 唔係，唔係。

275
00:12:00,019 --> 00:12:01,821
Shot caller's not gonna wait five years to retaliate.
大佬唔會等五年先報仇。

276
00:12:01,887 --> 00:12:04,056
He'd do it right away to make a statement, right?
佢會即刻做，以起警示作用，係咪？

277
00:12:04,123 --> 00:12:06,192
They broke up a $20-million counterfeit ring in August.
佢哋八月份破咗個二千萬嘅假鈔集團。

278
00:12:06,258 --> 00:12:07,660
Ah, unlikely.
呀，唔太可能。

279
00:12:07,726 --> 00:12:09,095
Forgers deal in paper because they don't
造假嘅搞紙幣，因為佢哋唔想

280
00:12:09,161 --> 00:12:10,963
want to get their hands dirty. Come on, people.
整污糟對手。唔好咁啦，各位。

281
00:12:11,030 --> 00:12:12,565
We're looking for fresh wounds that could trigger someone.
我哋搵緊啲可能刺激到人嘅新傷口。

282
00:12:12,631 --> 00:12:14,700
Violent priors. - Okay, okay.
暴力前科。 - 得啦，得啦。

283
00:12:14,767 --> 00:12:16,102
I think I might have something.
我諗我可能有啲料到。

284
00:12:16,168 --> 00:12:19,772
Rafael Alvarez, 5'8". Assault convictions.
拉斐爾·阿爾瓦雷斯，5呎8，有襲擊定罪記錄。

285
00:12:19,839 --> 00:12:21,974
Was arrested for fleeing a gun buy-and-bust last summer.
舊年夏天因為走佬避開槍械買賣放蛇俾人拉咗。

286
00:12:22,041 --> 00:12:23,676
Beat it on a technicality,
靠技術細節打甩咗單案，

287
00:12:23,742 --> 00:12:25,311
but he said the cops stole his money.
但佢話差人偷咗佢啲錢。

288
00:12:25,377 --> 00:12:26,979
I read about that case.
我睇過嗰單案。

289
00:12:27,046 --> 00:12:28,881
200 grand at the crime scene went missing.
犯罪現場有廿萬美金唔見咗。

290
00:12:30,349 --> 00:12:32,718
Okay, wait. Throw him up.
好啦，等陣。放佢出嚟睇下。

291
00:12:32,785 --> 00:12:35,454
This guy, Rafael Alvarez claims Gerrard and Dane
呢條友，拉斐爾·阿爾瓦雷斯話傑拉德同丹尼

292
00:12:35,521 --> 00:12:36,755
stole his money?
偷咗佢啲錢？

293
00:12:36,822 --> 00:12:38,023
Were they ever charged?
佢哋有冇俾人起訴過？

294
00:12:38,090 --> 00:12:40,793
No, but another detective was.
冇，但另一個探員有。

295
00:12:40,860 --> 00:12:43,229
Guy named Rudinsky. - Where is he now?
叫魯丁斯基嗰個。 - 佢而家喺邊？

296
00:12:43,295 --> 00:12:45,531
Looks like he's doing a stretch upstate
睇落佢喺上州坐緊監

297
00:12:45,598 --> 00:12:46,832
until he was killed in the prison yard
直到佢喺監獄操場俾人殺咗

298
00:12:46,899 --> 00:12:48,033
three weeks ago.
三個禮拜前。

299
00:12:49,969 --> 00:12:52,004
Okay, so somebody is killing off the guys
好啦，即係有人殺緊

300
00:12:52,071 --> 00:12:54,006
that stole Rafael's money.
偷咗拉斐爾錢嘅人。

301
00:12:54,073 --> 00:12:56,742
Looks like we're tracking down this Rafael Alvarez.
睇嚟我哋要搵呢個拉斐爾·阿爾瓦雷斯出嚟。

302
00:12:56,809 --> 00:12:58,043
I don't have a last known address, Jubal.
我冇最後已知地址，朱巴。

303
00:12:58,110 --> 00:13:00,045
There's nothing on file. - Try his cell phone.
檔案冇記錄。 - 試下佢手機。

304
00:13:00,112 --> 00:13:02,348
It's not pinging. It must be off.
手機冇信號。一定係熄咗機。

305
00:13:02,414 --> 00:13:04,750
But get this,
但聽住，

306
00:13:04,817 --> 00:13:06,886
historical GPS has him near the bar
歷史GPS記錄顯示佢喺酒吧附近

307
00:13:06,952 --> 00:13:08,888
Gerrard was shot the night of the murder.
就係傑拉德被殺嗰晚。

308
00:13:08,954 --> 00:13:10,456
Well, this just keeps getting better and better.
嗯，件事越嚟越精彩。

309
00:13:10,523 --> 00:13:11,824
All right, if we can't track down him the modern way,
好啦，如果我哋冇辦法用現代方式搵到佢，

310
00:13:11,891 --> 00:13:13,025
let's use the old-fashioned way.
就用舊式方法啦。

311
00:13:13,092 --> 00:13:14,460
Find somebody that knows this guy.
搵個識呢條友嘅人。

312
00:13:14,527 --> 00:13:15,995
File says a patrol officer
檔案話有個巡邏警員

313
00:13:16,061 --> 00:13:17,596
named Ruiz was also at the scene
叫魯伊斯嘅都喺現場

314
00:13:17,663 --> 00:13:19,331
of the Alvarez bust.
阿爾瓦雷斯被捕嗰次。

315
00:13:19,398 --> 00:13:21,267
She's the one who actually made the collar.
佢就係實際拉人嗰個。

316
00:13:21,333 --> 00:13:23,369
Okay.
好啦。

317
00:13:23,435 --> 00:13:24,970
Hey, Tiffany, it's Jubal.
喂，蒂芬妮，我係朱巴。

318
00:13:25,037 --> 00:13:27,039
I need you to track down an NYPD patrol officer named...
我需要你搵個NYPD巡邏警員叫...

319
00:13:27,106 --> 00:13:29,008
Michelle Ruiz.
米雪·魯伊斯。
Michelle Ruiz.
米雪·魯伊斯。

320
00:13:29,074 --> 00:13:31,277
Find out what she knows about a guy named Rafael Alvarez.
查下佢對一個叫拉斐爾·阿爾瓦雷斯嘅人知幾多。

321
00:13:31,343 --> 00:13:32,778
Elise will fill you in.
伊莉絲會話你知㗎。

322
00:13:32,845 --> 00:13:36,482
♪ ♪

323
00:13:36,549 --> 00:13:39,084
Yeah, I remember Alvarez.
係呀，我記得阿爾瓦雷斯。

324
00:13:39,151 --> 00:13:41,287
You know anything about this missing money business?
你知唔知道呢單失蹤錢嘅事呀？

325
00:13:41,353 --> 00:13:43,222
No, I mean, there was money supposedly
冇，我意思係，據講嗰度有錢

326
00:13:43,289 --> 00:13:44,723
in the apartment, but I never went inside.
喺間屋度，但我從來都冇入過去。

327
00:13:44,790 --> 00:13:46,325
Lucky you.
你就好啦。

328
00:13:46,392 --> 00:13:47,760
Three detectives who did haven't been doing so well.
三個入過去嘅差佬都唔係幾掂。

329
00:13:47,826 --> 00:13:49,495
Yeah, I know all about that.
係呀，我全部知晒呀。

330
00:13:49,562 --> 00:13:51,997
Gotta be a connection, right?
一定有關係，係嘛？
Don't know.
唔知喎。

331
00:13:52,064 --> 00:13:53,799
Like I said, I never went inside the apartment.
好似我話咁，我從來冇入過間屋。

332
00:13:53,866 --> 00:13:56,402
But you made the arrest.
但係你捉咗佢喎。
Yeah.
係呀。

333
00:13:56,468 --> 00:13:58,837
By the time I got to the scene, Alvarez had taken off.
我到咗現場嗰陣，阿爾瓦雷斯已經走咗佬。

334
00:13:58,904 --> 00:14:00,573
When he figured out he was selling guns to cops,
佢發現自己賣緊槍俾差佬之後，

335
00:14:00,639 --> 00:14:01,840
he ran like hell.
就搏晒命咁走。

336
00:14:01,907 --> 00:14:03,976
Tracked him down 20 minutes later
廿分鐘之後就追到佢

337
00:14:04,043 --> 00:14:06,212
over at his grandmother's place up in Washington Heights.
喺佢阿嬤華盛頓高地嗰間屋度。

338
00:14:06,278 --> 00:14:07,846
You think you can dig up that address for us?
你覺得你可以幫我哋搵到嗰個地址嗎？

340
00:14:09,415 --> 00:14:11,550
Ground floor apartment, East 134th Street.
地下單位，東134街。

341
00:14:11,617 --> 00:14:12,851
Drives a red Camaro too.
仲揸住部紅色Camaro添。

342
00:14:12,918 --> 00:14:14,220
Across the street from Garvey Park.
喺加維公園對面。

343
00:14:14,286 --> 00:14:17,656
Wow, is your memory always this good?
嘩，你記性成日都咁好嘅咩？

344
00:14:17,723 --> 00:14:19,091
Well, when the perp gives me something
嗯，當個犯俾咗啲嘢我

345
00:14:19,158 --> 00:14:21,560
to remember him by, it is.
等我記住佢嗰陣，就會咁好。

346
00:14:21,627 --> 00:14:24,396
Two surgeries and five screws.
兩次手術同五粒螺絲呀。

347
00:14:24,463 --> 00:14:25,831
That's a hell of a collar.
嗰次拉人真係好杰。

348
00:14:25,898 --> 00:14:28,601
Yeah, well, tell it to the brass.
係啦，同班高層講啦。

349
00:14:28,667 --> 00:14:30,035
I'm up for my shield again this year,
我今年又再爭取升職，

350
00:14:30,102 --> 00:14:31,670
fourth year running.
連續第四年㗎喇。

351
00:14:31,737 --> 00:14:34,940
Hang in there. It took me four years too.
撐住呀，我都用咗四年㗎。

352
00:14:35,007 --> 00:14:37,376
You were a cop?
你以前係差佬？
Yeah.
係呀。

353
00:14:37,443 --> 00:14:38,811
Jubal.
朱伯。
Thanks.
唔該。

354
00:14:38,877 --> 00:14:41,647
We got a lead on Alvarez.
我哋搵到阿爾瓦雷斯嘅線索。

355
00:14:41,714 --> 00:14:43,582
It's definitely his car.
肯定係佢㗎車。

356
00:14:43,649 --> 00:14:49,855
♪ ♪

357
00:14:49,922 --> 00:14:53,292
Old-school alarm means old school sound.
老土警報，即係老土嘅聲。

359
00:15:04,436 --> 00:15:06,272
Mr. Alvarez, FBI.
阿爾瓦雷斯先生，聯邦調查局。

360
00:15:06,338 --> 00:15:07,873
We have some questions to ask you.
我哋有啲問題想問你。

361
00:15:07,940 --> 00:15:14,980
♪ ♪

362
00:15:31,430 --> 00:15:32,698
Oh!
哦！

364
00:15:34,400 --> 00:15:37,336
Ow, what'd I do? - We'll tell you all about it.
哎呀，我做咗咩呀？——我哋會話晒俾你知㗎。

365
00:15:46,645 --> 00:15:47,980
I had nothing to do with no cop shootings.
我同單警察槍擊案完全冇啦更。

366
00:15:48,047 --> 00:15:49,148
Okay, so why did you throw a bat at us
好啦，咁你點解要掟碌棍過嚟，

367
00:15:49,214 --> 00:15:50,749
and take off running?
然後即刻走佬呀？

368
00:15:50,816 --> 00:15:51,884
My baby mama has been telling lies
我個仔嘅阿媽成日作故仔，

369
00:15:51,950 --> 00:15:53,419
about a fight we didn't have.
話我哋打交，根本冇發生過。

370
00:15:53,485 --> 00:15:55,988
It's a parole violation, so I got scared.
咁樣會犯假釋條例㗎，所以我驚起上嚟。

371
00:15:56,055 --> 00:15:59,058
Or you had bad blood with those cops, right?
定係你同嗰班差佬有仇口，係咪？

372
00:15:59,124 --> 00:16:00,626
Last night you were at the bar before
尋晚你喺酒吧，

373
00:16:00,693 --> 00:16:02,461
one of them got shot. You were stalking them.
之後其中一個就俾人開咗槍，你跟蹤緊佢哋。

374
00:16:02,528 --> 00:16:05,864
I wasn't stalking nobody.
我邊有跟蹤人啫。
So why were you at the bar?
咁你點解會喺酒吧度？

375
00:16:05,931 --> 00:16:07,466
I was just there to tell Dane and Gerrard
我只係去搵戴恩同謝拉特，

376
00:16:07,533 --> 00:16:09,768
that the money they stole wasn't mine.
話俾佢哋知佢哋偷嗰筆錢唔係我嘅。

377
00:16:09,835 --> 00:16:11,437
It's the DeMarco brothers',
係迪馬科兄弟嘅，

378
00:16:11,503 --> 00:16:14,106
and we're all dead unless they cough it up.
如果佢哋唔嘔返出嚟，我哋全部都要死。

379
00:16:14,173 --> 00:16:15,507
Yeah, okay, there's no way we're buying that.
係咩，得啦，我哋打死都唔會信你嗰套。

380
00:16:17,609 --> 00:16:19,345
They say they want their money or they'll do me
佢哋話要攞返佢哋啲錢，如果唔係就會整死我，

381
00:16:19,411 --> 00:16:22,181
like that cop Rudinsky they smoked in prison.
就好似佢哋喺監獄殺咗嗰個警察魯丁斯基咁。

382
00:16:22,247 --> 00:16:23,215
So you exchange words with either
咁你尋晚同呢兩個差佬，

383
00:16:23,282 --> 00:16:25,250
of these cops last night?
有冇嗌過交？

384
00:16:25,317 --> 00:16:28,721
No, I got tired of waiting, and I took off, okay?
冇，我等得太耐，所以走咗，得未？

385
00:16:28,787 --> 00:16:30,522
No, not okay.
唔得，點會得。

386
00:16:30,589 --> 00:16:32,925
I want you to account for every minute
我要你交代清楚，

387
00:16:32,991 --> 00:16:34,693
when you left that bar and we picked you up.
你離開酒吧之後，直到我哋捉到你為止，每分鐘去咗邊。

388
00:16:34,760 --> 00:16:37,463
- Every minute.
每．一．分．鐘。

390
00:16:40,499 --> 00:16:42,968
♪ ♪

391
00:16:43,035 --> 00:16:45,037
If he's telling the truth...
如果佢講嘅係真話...

392
00:16:45,104 --> 00:16:48,107
Then we are looking at some serious police corruption.
咁我哋面對嘅就係一單嚴重嘅警察貪污案。

393
00:16:53,078 --> 00:16:54,580
I'll brief the mayor,
我會向市長匯報，

394
00:16:54,646 --> 00:16:56,582
let him know what might be coming down the pike.
等佢知道隨時有單大鑊嘢會爆出嚟。

395
00:16:56,648 --> 00:16:59,518
Are you sure you want to send up a flare right now?
你肯定想而家就打草驚蛇？

396
00:16:59,585 --> 00:17:01,320
Meaning?
即係點？

397
00:17:01,387 --> 00:17:04,455
We don't have any evidence, and our one and only witness
我哋冇任何證據，而且我哋唯一嘅證人

398
00:17:04,522 --> 00:17:05,858
is a career criminal.
係個慣犯嚟㗎。

399
00:17:05,924 --> 00:17:07,393
I mean, we get in front of this
我意思係，如果我哋拎呢單嘢出嚟，

400
00:17:07,459 --> 00:17:10,162
and we don't have proof, we could get burned.
但冇證據嘅話，我哋會一身蟻㗎。

401
00:17:10,229 --> 00:17:12,598
Right, but if we do find proof
係呀，但係如果我哋真係搵到證據

402
00:17:12,664 --> 00:17:15,434
and we say nothing, he'll think we sandbagged him.
而我哋唔出聲，佢會覺得我哋跣佢。

403
00:17:22,374 --> 00:17:24,209
Hey, pull up security footage from the store
喂，幫我搵間舖頭嘅閉路電視片段

404
00:17:24,276 --> 00:17:25,978
opposite the bar Gerrard was at last night.
就係尋晚謝拉特去嗰間酒吧對面嗰間。

405
00:17:26,044 --> 00:17:28,580
This time we're looking for Alvarez's red Camaro.
今次我哋要搵艾華利斯嗰架紅色Camaro。

406
00:17:30,149 --> 00:17:31,817
No, rewind.
唔係，回帶。

407
00:17:34,620 --> 00:17:36,789
Yeah, there it is.
係，就係嗰度。

408
00:17:36,855 --> 00:17:39,425
When does he drive off? - 11:34.
佢幾時走㗎？- 11點34分。

409
00:17:39,491 --> 00:17:41,260
An hour before Gerrard was shot.
喺謝拉特被槍擊前一個鐘。

410
00:17:41,326 --> 00:17:43,262
Unlikely Alvarez doubled back.
艾華利斯唔似會返轉頭。

411
00:17:43,328 --> 00:17:45,631
I mean, sitting on a place to whack someone, you stay put.
我意思係，如果要伏人，你會留喺嗰度唔郁。

412
00:17:45,697 --> 00:17:48,333
Yeah, yeah, pull up nearby traffic cams.
係，係，搵附近嘅交通監控鏡頭。

413
00:17:48,400 --> 00:17:50,302
Let's see if we can figure out where he went.
睇下我哋可唔可以搵到佢去咗邊。

414
00:17:50,369 --> 00:17:52,771
On that.
做緊。

415
00:17:52,838 --> 00:17:54,139
Okay.
好。

416
00:17:54,206 --> 00:17:55,741
Here's a Camaro heading to the BQE
呢度有架Camaro去緊布碌崙皇后區快速公路

417
00:17:55,808 --> 00:17:58,043
a few blocks away at 11:36.
幾個街口外，時間係11點36分。

418
00:17:58,110 --> 00:18:00,846
Heading away from the crime scene.
駛離案發現場。

419
00:18:00,913 --> 00:18:02,581
Whoa, whoa, whoa.
喂，喂，喂。

420
00:18:02,648 --> 00:18:04,716
Guy on a red bike.
有個男人騎住紅色電單車。

421
00:18:04,783 --> 00:18:06,685
Industrial part of town that time of night.
夜晚嗰個鐘數，喺鎮嘅工業區。

422
00:18:06,752 --> 00:18:08,420
Is there enough for facial rec?
夠唔夠清晰做面部識別？

423
00:18:08,487 --> 00:18:12,224
Profile shot, but might be enough.
側面鏡頭，但可能夠。

424
00:18:12,291 --> 00:18:14,760
Yeah, Ray Rudinsky, 19.
係，雷·魯甸斯基，19歲。

425
00:18:14,827 --> 00:18:16,395
Son... - Of Pat Rudinsky.
係... - 帕特·魯甸斯基嘅仔。

426
00:18:16,462 --> 00:18:18,497
The detective that was murdered in prison.
就係嗰個喺監獄被謀殺嘅警探。

427
00:18:18,564 --> 00:18:20,632
So the guy shooting cops...
即係個射警察嘅人...
Is the son of a cop.
係警察個仔。

428
00:18:20,699 --> 00:18:23,435
I want his last known address and SWAT on standby!
我要佢最後已知嘅地址，同埋叫特警隊候命！

429
00:18:23,502 --> 00:18:24,837
Let's go, people!
兄弟，行動！

430
00:18:24,903 --> 00:18:28,006
♪ ♪

431
00:18:28,073 --> 00:18:30,943
- FBI! We have a warrant!
聯邦調查局！我哋有搜查令！

432
00:18:31,009 --> 00:18:32,478
FBI! Show me your hands!
FBI！舉高雙手！

433
00:18:32,544 --> 00:18:33,912
Clear immediate!
即刻清場！

434
00:18:33,979 --> 00:18:36,615
Where's your son?
你個仔喺邊？
I-I-I don't know.
我...我唔知。

435
00:18:36,682 --> 00:18:38,217
Where is your son?
你個仔喺邊？
I don't know!
我唔知！

436
00:18:38,283 --> 00:18:40,085
Where is he?
佢喺邊？
I don't know.
我唔知。

437
00:18:40,152 --> 00:18:42,387
What do you want with my son?
你想對我個仔做咩？

438
00:18:42,454 --> 00:18:43,956
He's a suspect in two police shootings.
佢係兩單警員槍擊案嘅疑犯。

439
00:18:44,022 --> 00:18:46,091
No, it's impossible.
冇可能！

440
00:18:46,158 --> 00:18:48,360
When's the last time you saw him?
你最後一次見佢係幾時？

441
00:18:48,427 --> 00:18:50,128
And we know that he called you two days ago
我哋知道佢兩日前打過畀你

442
00:18:50,195 --> 00:18:51,597
and that you transferred money into his account
你仲喺槍擊案前一日轉咗錢入佢戶口

443
00:18:51,663 --> 00:18:53,298
the day before the shooting. - I did not.
我冇。

444
00:18:53,365 --> 00:18:56,001
Ms. Rudinsky, we understand
魯丁斯基女士，我哋明白

445
00:18:56,068 --> 00:18:57,402
that you want to protect your son,
你想保護個仔，

446
00:18:57,469 --> 00:18:59,505
okay, but letting every law enforcement agent
但係俾全城嘅執法人員

447
00:18:59,571 --> 00:19:01,974
in the city hunt him down is not the way to do it.
去追捕佢，咁樣唔係辦法。

448
00:19:02,040 --> 00:19:09,314
♪ ♪

449
00:19:09,381 --> 00:19:12,251
Ray hasn't been home since his dad's funeral last week.
雷自佢老豆上個禮拜葬禮之後就冇返過屋企。

450
00:19:12,317 --> 00:19:14,119
What did he say to you when he called you?
佢打畀你嗰陣講咗咩？

451
00:19:14,186 --> 00:19:16,755
He was in trouble and needed help.
佢話有麻煩，需要幫手。

452
00:19:16,822 --> 00:19:19,892
And when your kid says that, you don't ask any questions.
做仔女嘅咁樣講，你唔會問咁多㗎。

453
00:19:19,958 --> 00:19:22,261
Really?
真係？

454
00:19:22,327 --> 00:19:24,229
Sounds like a very good time to ask questions.
聽落呢個時候先最應該問清楚喎。

455
00:19:26,498 --> 00:19:28,534
Did he say where he was?
佢有冇講自己喺邊？
No.
冇。

456
00:19:30,202 --> 00:19:32,638
He and his dad were close?
佢同老豆感情好嗎？
Nobody closer.
冇人比佢哋更親。

457
00:19:37,543 --> 00:19:41,780
Ray's been a wreck since his father's death.
雷自佢老豆過身之後成個人都散晒。

458
00:19:41,847 --> 00:19:42,915
And then when no cops showed up
之後帕特葬禮又冇警察嚟，

459
00:19:42,981 --> 00:19:44,249
at Pat's funeral, Ray was furious.
雷就嬲到爆。

460
00:19:44,316 --> 00:19:45,984
He said everything was the NYPD's fault.
佢話一切都係紐約警察局嘅錯。

461
00:19:46,051 --> 00:19:47,519
Okay. Why did he say that?
點解佢咁樣講？

462
00:19:49,621 --> 00:19:50,789
Ma'am?
太太？

463
00:19:52,624 --> 00:19:54,192
Because Pat told him the truth.
因為帕特話咗個真相俾佢知。

464
00:19:56,328 --> 00:19:58,630
The truth about what?
咩真相？

465
00:19:58,697 --> 00:20:00,866
That damn gun bust.
嗰次死槍械案。

466
00:20:00,933 --> 00:20:02,701
Gerrard and Dane told Pat that they wanted to split
傑拉德同戴恩同帕特講，想分身度

467
00:20:02,768 --> 00:20:04,036
all the money that was sitting there,
嗰筆錢，

468
00:20:04,102 --> 00:20:06,104
200 grand, but Pat was clean.
廿萬美金，但帕特好清白。

469
00:20:06,171 --> 00:20:07,306
He wanted nothing to do with it.
佢完全唔想同呢件事扯上關係。

470
00:20:07,372 --> 00:20:09,007
He pled guilty to theft.
佢承認咗盜竊罪。

471
00:20:09,074 --> 00:20:12,511
Yeah, because they pressured him.
係，因為佢哋逼佢。

472
00:20:12,578 --> 00:20:14,079
They said cops have to stick together, you know?
佢哋話警察一定要企同一陣線，明唔明？

473
00:20:14,146 --> 00:20:16,348
So they made him take $10,000 to dirty him up,
所以佢哋逼佢收一萬蚊，整污糟佢，

474
00:20:16,415 --> 00:20:19,217
and then--and then IAB starts looking into Pat.
然後——然後內務調查科就開始查帕特。

475
00:20:21,353 --> 00:20:25,324
Runs his financials, so he cut a deal
查佢財政，所以佢就同人傾掂數，

476
00:20:25,390 --> 00:20:27,025
to avoid ratting out his fellow cops.
費事篤啲同袍出嚟。

477
00:20:27,092 --> 00:20:28,894
You know, blue wall, all that crap?
你知啦，藍色圍牆嗰啲廢話？

478
00:20:31,730 --> 00:20:33,899
Like he was ever one of them with a name like Rudinsky.
好似佢真係佢哋一份子咁，叫魯丁斯基呢啲名。

479
00:20:37,135 --> 00:20:38,537
I still feel dirty about taking money
我到而家拎嗰班衰警察嘅錢

480
00:20:38,604 --> 00:20:40,238
from those lousy cops, but we needed it.
都仲覺得污糟，但我哋當時等錢使。

481
00:20:40,305 --> 00:20:41,607
I'm sorry, what?
唔好意思，你講咩話？

482
00:20:41,673 --> 00:20:43,075
Gerrard and Dane gave you money?
杰拉德同戴恩俾錢你？

483
00:20:43,141 --> 00:20:45,043
Every week.
個個禮拜都有。

484
00:20:45,110 --> 00:20:46,511
Because Pat ate the charge,
因為帕特頂咗條罪，

485
00:20:46,578 --> 00:20:48,981
so they said that they would take care of us.
佢哋就話會照顧我哋。

486
00:20:49,047 --> 00:20:53,218
Why did your husband suddenly decide to tell Ray all of this?
點解你老公會突然同雷講晒呢啲嘢？

487
00:20:53,285 --> 00:20:56,021
Pat was having a hard time on the inside,
帕特喺入面好難捱，

488
00:20:56,088 --> 00:20:59,491
and he was--he was afraid,
佢好驚，

489
00:20:59,558 --> 00:21:01,960
you know, if he was killed
你明啦，如果佢俾人殺咗，

490
00:21:02,027 --> 00:21:04,229
that his son would think
佢個仔會以為

491
00:21:04,296 --> 00:21:06,732
that he was a dirty cop.
佢係個黑警。

492
00:21:06,798 --> 00:21:09,701
Okay, where's Ray? We need to know now!
好啦，雷喺邊？我哋而家就要知！

493
00:21:09,768 --> 00:21:12,137
You got it all wrong. My son would never hurt anyone.
你哋搞錯晒啦。我個仔絕對唔會傷害人。

494
00:21:12,204 --> 00:21:13,238
Mrs. Rudinsky--
魯丁斯基太太——

495
00:21:13,305 --> 00:21:14,673
My husband is dead,
我老公死咗，

496
00:21:14,740 --> 00:21:16,475
and now you want to take my son away from me too?
而家你仲想連我個仔都搶走？

497
00:21:20,445 --> 00:21:21,880
I don't know where he is.
我唔知佢喺邊。

498
00:21:21,947 --> 00:21:27,052
♪ ♪

499
00:21:27,119 --> 00:21:28,787
Okay. Thank you.
好。唔該晒。

500
00:21:28,854 --> 00:21:30,455
We have a BOLO out on Ray.
我哋已經出咗通緝令搵雷。

501
00:21:30,522 --> 00:21:31,823
We're up on his cell, but his phone's off
我哋查到佢部手機，但佢熄咗機

502
00:21:31,890 --> 00:21:34,660
and his social media's dark. - Son of a cop.
社交媒體又冇動靜。 差佬個仔。

503
00:21:36,194 --> 00:21:39,064
Is that him?
係咪佢？

504
00:21:39,131 --> 00:21:40,899
Ray!
雷！

505
00:21:40,966 --> 00:21:47,072
♪ ♪

506
00:21:47,139 --> 00:21:48,707
Hey, stop!
喂，停低！

507
00:21:58,283 --> 00:22:00,819
Oh, oh! Hey!
喂喂！

508
00:22:11,296 --> 00:22:12,564
Hey!
喂！

509
00:22:17,035 --> 00:22:18,704
Where you at, Ray?
雷，你喺邊呀？

510
00:22:29,281 --> 00:22:30,482
He's gone.
佢走甩咗。

511
00:22:33,051 --> 00:22:34,619
I'll call it in.
我 call 上台。

512
00:22:37,322 --> 00:22:38,757
Damn it.
仆街。

513
00:22:44,930 --> 00:22:46,298
Hey, so after Ray slipped our containment,
喂，雷突破咗我哋嘅封鎖之後，

514
00:22:46,364 --> 00:22:47,632
we were able to get footage of him
我哋有佢入

515
00:22:47,699 --> 00:22:49,768
entering Ditmars subway station.
迪特馬斯地鐵站嘅片。

516
00:22:49,835 --> 00:22:52,504
So he could be in any of the five boroughs by now.
咁佢而家可能喺五個區任何一個角落。

517
00:22:52,571 --> 00:22:56,141
Just heard from the AUSA. Jan Rudinsky lawyered up.
啱啱收到聯邦檢察官消息。珍·魯丁斯基搵咗律師。

518
00:22:56,208 --> 00:22:58,844
Okay, it doesn't mean she's going to stop helping her kid.
好，唔代表佢會停手唔幫個仔。

519
00:22:58,910 --> 00:23:01,079
Where are we on the mom's accounts?
佢阿媽啲戶口查到點？

520
00:23:01,146 --> 00:23:02,314
I'm seeing ATM hits in Riverdale
我見到里弗代爾有提款記錄。

521
00:23:02,380 --> 00:23:04,349
over the last few days.
呢几日。

522
00:23:04,416 --> 00:23:06,551
Convenience store, fast food joints.
便利店，快餐店。

523
00:23:06,618 --> 00:23:08,687
Okay, Riverdale, what's in Riverdale?
好啦，河谷镇，河谷镇有咩？

524
00:23:08,754 --> 00:23:10,889
There was a photo in Ray's room of him
阿雷房有张相，

525
00:23:10,956 --> 00:23:12,758
and his father outside of a red brick house.
系佢同佢老豆喺间红砖屋出面。

526
00:23:12,824 --> 00:23:14,826
Right, run a title search for any property
好，查下嗰区有冇物业

527
00:23:14,893 --> 00:23:17,629
under the Rudinsky's name in that area.
系用鲁丁斯基个名登记。

528
00:23:17,696 --> 00:23:18,730
Nothing.
冇。

529
00:23:18,797 --> 00:23:20,932
Try Jan Rudinsky's maiden name.
试下珍·鲁丁斯基个娘家姓。

530
00:23:20,999 --> 00:23:24,169
Roger that. Jan Borkowski.
收到。珍·博科夫斯基。

531
00:23:24,236 --> 00:23:25,871
Got a hit.
搵到喇。

532
00:23:25,937 --> 00:23:28,340
Cottage on Cambridge registered to a Lena Borkowski.
剑桥道上间屋，系莉娜·博科夫斯基个名。

533
00:23:28,406 --> 00:23:29,975
Looks like Lena died earlier this year
睇嚟莉娜今年年头晕低过身，

534
00:23:30,041 --> 00:23:31,643
and left the place that her daughter, Jan.
留低咗间屋俾佢个女珍。

535
00:23:31,710 --> 00:23:33,445
Title still hasn't changed hands.
业权仲未转手。

536
00:23:33,512 --> 00:23:35,881
All right, great, go. Elise'll send you the address.
好，掂，出发。伊莉丝会发个地址俾你。

538
00:23:38,383 --> 00:23:41,520
Got a second?
得闲嘛？
Yeah, sure.
系呀，得。

539
00:23:41,586 --> 00:23:43,021
Allegations of police corruption,
话有警察贪污，

540
00:23:43,088 --> 00:23:45,323
cop's kid killing cops.
差佬个仔杀差佬。

541
00:23:45,390 --> 00:23:47,325
Means we've got some clarity now, right?
咁而家件事清楚啲啦，系咪？

542
00:23:47,392 --> 00:23:50,695
Agreed.
同意。
So NYPD should take the con.
咁纽约警局应该接咗单案。

543
00:23:50,762 --> 00:23:52,864
It's a department case top to bottom.
由上到下都系部门内部嘅事。

544
00:23:52,931 --> 00:23:54,599
We know what we know
我哋查到嘅嘢，

545
00:23:54,666 --> 00:23:56,601
because my agents have been busting their humps.
全靠我班手下搏晒命。

546
00:23:56,668 --> 00:23:58,537
That makes it an FBI case,
咁就变咗系联邦密探嘅案，

547
00:23:58,603 --> 00:24:00,572
even without the police corruption,
就算冇警察贪污呢范，

548
00:24:00,639 --> 00:24:01,940
which triggers our jurisdiction.
单嘢都触发咗我哋嘅司法权。

549
00:24:06,044 --> 00:24:09,414
This something maybe to run up the flagpole?
呢样嘢使唔使拎上去问下？

550
00:24:09,481 --> 00:24:11,683
In this case, I am the flagpole.
呢单案，我就系话事嗰个。

551
00:24:15,620 --> 00:24:16,888
He doesn't look happy.
佢个样唔多开心。

552
00:24:16,955 --> 00:24:18,557
Yeah, they want to take over the case,
系，佢哋想接手单案，

553
00:24:18,623 --> 00:24:19,825
control the narrative.
控制舆论风向。

554
00:24:19,891 --> 00:24:21,059
I told him we're holding the line.
我同佢讲我哋顶住条线。

555
00:24:21,126 --> 00:24:22,727
Good.
好。

556
00:24:22,794 --> 00:24:24,162
My phone is burning up with press inquiries.
我电话畀传媒问到爆。

557
00:24:24,229 --> 00:24:25,730
It's way more than usual.
多过平时劲多。

558
00:24:25,797 --> 00:24:29,267
Okay, you want some help?
好啦，使唔使帮手？
No, I'm good.
唔使，我搞得掂。

559
00:24:29,334 --> 00:24:31,169
You stay on top of things here.
你睇实呢度啲嘢。

560
00:24:31,236 --> 00:24:38,109
♪ ♪

561
00:24:39,377 --> 00:24:40,946
FBI.
FBI！

562
00:24:55,927 --> 00:24:56,962
Upstairs is clear.
樓上冇事。

563
00:24:57,028 --> 00:24:59,331
All right, downstairs is clear too.
好啦，樓下都冇事。

564
00:24:59,397 --> 00:25:01,032
Tiff.
蒂芙。

565
00:25:05,537 --> 00:25:06,771
He hasn't been here in a while.
佢好耐冇嚟過呢度喇。

566
00:25:09,107 --> 00:25:12,978
It's a list with Gerard and Dane's addresses on it.
呢度有份名單，上面有傑拉德同戴恩嘅地址。

567
00:25:13,044 --> 00:25:14,579
Another name on here too.
呢度仲有另一個名。

568
00:25:16,815 --> 00:25:20,018
Michelle Ruiz, beat cop from the Alvarez case.
米歇爾·魯伊斯，阿爾瓦雷斯案嗰個巡警。

569
00:25:22,454 --> 00:25:23,788
Where are we?
我哋而家點呀？

570
00:25:23,855 --> 00:25:25,624
Yeah, just got off the phone with Ruiz.
係，啱啱同魯伊斯收咗線。

571
00:25:25,690 --> 00:25:27,626
She finished her shift and is heading home.
佢放咗工，而家返緊屋企。

572
00:25:27,692 --> 00:25:29,661
Tiff and Schola are on their way to her place.
蒂芙同斯科拉而家去緊佢屋企。

573
00:25:29,728 --> 00:25:32,831
Maggie and OA are circling back to Dane at the hospital.
瑪姬同OA會去醫院搵戴恩。

574
00:25:32,898 --> 00:25:34,799
I need updates, people. What's going on?
我要最新消息，各位。究竟發生咩事？

575
00:25:34,866 --> 00:25:36,234
We've got ground surveillance
我哋有地面監視，

576
00:25:36,301 --> 00:25:37,769
and air supports up looking for Ray.
仲有空中支援搜緊雷。

577
00:25:37,836 --> 00:25:39,537
We also have traces on his phone and his mom's.
我哋仲追踪緊佢同佢阿媽嘅電話。

578
00:25:39,604 --> 00:25:40,872
We got teams stationed at the cottage
我哋派咗小隊駐守喺間小屋

579
00:25:40,939 --> 00:25:42,607
and outside the Rudinsky residence.
同魯丁斯基住所出面。

580
00:25:42,674 --> 00:25:43,875
He's running out of options. He's gonna be desperate.
佢冇乜選擇，會好絕望。

581
00:25:43,942 --> 00:25:45,443
Yeah, that's what worries me.
係，我就係擔心呢樣。

582
00:25:45,510 --> 00:25:46,678
Three cops testified at Rudinsky's trial.
有三個差人喺魯丁斯基嘅審訊度做咗證。

583
00:25:46,745 --> 00:25:48,647
One's dead, one's shot,
一個死咗，一個中咗槍，

584
00:25:48,713 --> 00:25:50,348
and the other is on the killer's hit list.
另一個喺殺手嘅追殺名單上面。

585
00:25:50,415 --> 00:25:51,750
Let's find this kid.
搵呢個細路出嚟。

586
00:25:51,816 --> 00:25:54,152
If it's even half a lead, chase it.
就算得半條線索，都照追。

587
00:25:54,219 --> 00:26:00,959
♪ ♪

588
00:26:04,095 --> 00:26:05,163
Wait.
等等。

590
00:26:45,904 --> 00:26:49,474
Oh, my gosh. Hey, you all right?
哎吔，喂，你有冇事呀？

591
00:26:49,541 --> 00:26:50,842
Hey. Hang in there, okay?
喂，撐住呀，好冇？

592
00:26:50,909 --> 00:26:53,345
I'm gonna put pressure on it. Scola!
我幫你撳住個傷口。斯科拉！

593
00:26:56,348 --> 00:26:58,583
Gonna get you some help. Hold on.
我會搵人幫你，頂住。

594
00:26:58,650 --> 00:26:59,951
Just hang in there, okay?
撐住呀，好冇？

595
00:27:00,018 --> 00:27:05,357
♪ ♪

596
00:27:05,423 --> 00:27:08,827
All right, all right. Take it easy.
得啦，得啦，放鬆啲。

597
00:27:08,893 --> 00:27:10,695
FBI! Drop your weapon!
FBI！放低武器！

598
00:27:12,564 --> 00:27:15,433
I'll shoot her.
我會開槍射佢！
Drop it now!
即刻放低！

599
00:27:15,500 --> 00:27:18,770
I'll kill her! I'll kill them both.
我會殺咗佢！我會殺晒佢兩個。

600
00:27:18,837 --> 00:27:22,741
I'll do it. I'll do it.
我會㗎，我真係會㗎。

601
00:27:26,344 --> 00:27:29,381
Okay, all right.
得啦，冇問題。

602
00:27:32,283 --> 00:27:33,418
There's no need for that.
唔使咁樣。

603
00:27:36,454 --> 00:27:39,657
I'm leaving, okay?
我走㗎啦，好冇？

604
00:27:41,559 --> 00:27:43,228
Easy.
冷靜啲。

605
00:27:43,294 --> 00:27:50,201
♪ ♪

606
00:27:56,241 --> 00:27:58,843
Yeah, we got an officer down with a gunshot wound.
係，我哋有警員中槍受傷。

607
00:27:58,910 --> 00:28:03,681
Send an ambulance ASAP to 1436 Quentin Street.
快啲派救護車去昆汀街1436號。

608
00:28:03,748 --> 00:28:06,785
Officer and agent have been taken hostage.
警員同探員俾人挾持咗做人質。

609
00:28:12,924 --> 00:28:14,092
Talk to me. Where we at?
同我講。我哋喺邊度？

610
00:28:14,159 --> 00:28:15,727
He is not budging.
佢郁都唔郁。

611
00:28:15,794 --> 00:28:17,462
He's drawn the shades. Snipers can't get a clear shot.
佢拉咗窗簾，狙擊手冇法瞄準。

612
00:28:17,529 --> 00:28:19,097
We need to open a line of communication.
我哋要建立溝通渠道。

613
00:28:19,164 --> 00:28:20,265
Yeah, I've been trying, Jubal.
係，我一直試緊，祖巴爾。

614
00:28:20,331 --> 00:28:23,034
Yeah, well, keep trying.
係啦，繼續試啦。

616
00:28:25,637 --> 00:28:31,576
♪ ♪

617
00:28:31,643 --> 00:28:34,012
Hey, Ray, Special Agent Bell again.
喂，雷，貝爾特別探員又嚟啦。

618
00:28:34,079 --> 00:28:37,749
There's a way out of this, but only if you speak with me.
呢件事有出路，但你要同我傾先得。

619
00:28:37,816 --> 00:28:40,285
I'm gonna keep calling, so please answer your phone.
我會繼續打嚟，唔該你聽電話。

620
00:28:40,351 --> 00:28:41,953
I wanna know what you want.
我想知你想要乜。

621
00:28:44,656 --> 00:28:47,358
She needs medical attention. She's gonna bleed to death.
佢需要醫療，佢會流血致死。

622
00:28:47,425 --> 00:28:51,262
Good. She framed my dad.
好呀，佢陷害我老豆。

623
00:28:51,329 --> 00:28:54,065
She can suffer the way he did before she dies.
佢要喺死前承受返佢所受嘅苦。

624
00:28:54,132 --> 00:28:55,066
Come on, man.
唔好咁啦，老友。

625
00:28:55,133 --> 00:28:57,135
You got the math on this all wrong.
你完全計錯數啦。

626
00:28:57,202 --> 00:28:59,537
Oh, yeah?
哦，係咩？

627
00:28:59,604 --> 00:29:01,206
Well, maybe I should just shoot her now.
咁，可能我而家就開槍殺咗佢。

628
00:29:01,272 --> 00:29:04,142
Hey, okay, Ray.
喂，好，雷。

629
00:29:05,643 --> 00:29:07,712
But think, all right?
但諗下，好嗎？

630
00:29:07,779 --> 00:29:09,881
You're a detective's kid.
你係探員嘅仔。

631
00:29:09,948 --> 00:29:12,450
This woman is a beat cop.
呢個女人係巡警。

632
00:29:12,517 --> 00:29:14,152
She wasn't in that room,
佢唔喺嗰間房，

633
00:29:14,219 --> 00:29:16,888
didn't have access to that money.
冇接觸到嗰筆錢。

634
00:29:16,955 --> 00:29:18,857
There's no way she could have been a part of a plan
佢冇可能參與到計劃

635
00:29:18,923 --> 00:29:21,126
to frame your father.
去陷害你老豆。

636
00:29:23,294 --> 00:29:26,197
I don't care.
我唔理。

637
00:29:26,264 --> 00:29:27,365
Yes, you do.
你理㗎。

638
00:29:30,869 --> 00:29:32,637
I know you want justice for your father,
我知你想為你老豆討公道，

639
00:29:32,704 --> 00:29:34,038
and I get that...
我明...

640
00:29:36,407 --> 00:29:38,643
But you're not gonna get it by killing this woman.
但你殺咗呢個女人都唔會得到。

641
00:29:38,710 --> 00:29:45,783
♪ ♪

642
00:29:49,554 --> 00:29:51,022
Turn on your phone, Ray.
開你電話啦，雷。

643
00:29:53,525 --> 00:29:56,327
Look, I can't get you anything, but they can.
睇住，我俾唔到你乜嘢，但佢哋得。

644
00:30:01,799 --> 00:30:03,434
How long has it been since you've eaten?
你幾耐冇食過嘢？

645
00:30:07,038 --> 00:30:09,174
They can help with that.
佢哋可以幫到你。

647
00:30:24,255 --> 00:30:25,557
Ray?
雷？

648
00:30:27,292 --> 00:30:29,961
I just want food, okay?
我淨係想要嘢食，得唔得？
We can definitely do that.
我哋絕對做到。

649
00:30:30,028 --> 00:30:32,330
Just give us 20 minutes, and we'll get you some pizza.
俾我哋二十分鐘，我哋就買披薩俾你。

650
00:30:34,465 --> 00:30:36,034
What else do you need
你仲需要啲乜

651
00:30:36,100 --> 00:30:37,802
so that we can end this right now
等我哋可以而家就解決件事

652
00:30:37,869 --> 00:30:39,404
without anyone else getting hurt?
唔好再有人受傷？

653
00:30:39,470 --> 00:30:40,939
Dane.
戴恩。

654
00:30:45,343 --> 00:30:48,346
You took Dane out.
你搞掂咗戴恩。
Don't lie to me.
唔好呃我。

655
00:30:48,413 --> 00:30:52,550
I have my dad's old scanner. I know he's still alive.
我有我老豆個舊掃瞄器，我知佢仲未死。

656
00:30:52,617 --> 00:30:54,852
He's seriously wounded, Ray,
佢傷得好重，雷，

657
00:30:54,919 --> 00:30:57,222
and even if he weren't,
就算佢唔係，

658
00:30:57,288 --> 00:30:58,856
you know we can't bring him here.
你都知我哋冇可能帶佢過嚟。

659
00:30:58,923 --> 00:31:01,092
Yes, you can!
你可以㗎！

660
00:31:01,159 --> 00:31:03,928
You have 30 minutes! - Ray.
你有半個鐘！雷。

661
00:31:03,995 --> 00:31:06,364
30 minutes or I'm killing them both.
半個鐘，唔係我就殺咗佢哋兩個。

662
00:31:09,734 --> 00:31:11,703
You hear me?
你聽到未？

663
00:31:11,769 --> 00:31:12,637
Ray.
雷。

664
00:31:14,939 --> 00:31:18,109
I don't know if I can talk him off the ledge.
我唔知我可唔可以勸到佢收手。

665
00:31:18,176 --> 00:31:19,510
Well, if we can't, we stall him out
咁，如果勸唔到，我哋就拖住佢

666
00:31:19,577 --> 00:31:21,479
until we get a clean shot.
直至搵到個靚位開槍。

667
00:31:21,546 --> 00:31:28,419
♪ ♪

668
00:31:31,422 --> 00:31:35,693
Ray, if you end this now, I give you my word,
雷，如果你而家收手，我應承你，

669
00:31:35,760 --> 00:31:38,329
I won't rest until Detective Dane
我一定會將戴恩警探

670
00:31:38,396 --> 00:31:39,564
is brought to justice.
繩之於法。

671
00:31:42,367 --> 00:31:44,502
I have his justice right here.
我喺度就有佢嘅報應。

672
00:31:44,569 --> 00:31:51,442
♪ ♪

673
00:32:08,092 --> 00:32:09,761
He's tuning us out.
佢已經唔聽我哋講嘢。

674
00:32:09,827 --> 00:32:11,296
Hey, kid's pretty bunkered down.
喂，個𡃁仔匿得好實。

675
00:32:11,362 --> 00:32:12,930
The occasional peep from behind the shades,
間中喺窗簾後面昅下，

676
00:32:12,997 --> 00:32:15,633
but not enough to give our snipers an opening.
但未夠俾我哋啲狙擊手有機會開槍。

677
00:32:15,700 --> 00:32:17,468
Yeah.
係。

678
00:32:17,535 --> 00:32:20,071
Well, we got ten minutes until Ray starts shooting hostages,
咁，我哋仲有十分鐘先至到雷開始殺人質，

679
00:32:20,138 --> 00:32:22,073
assuming Ruiz hasn't already bled to death.
假設魯伊斯未流血過多而死嘅話。

680
00:32:23,808 --> 00:32:24,609
We're gonna have to breach.
我哋要準備爆門入去。

681
00:32:27,478 --> 00:32:30,348
I'm not liking our odds here, Jubal.
我唔鍾意我哋呢度嘅勝算，祖巴。

682
00:32:30,415 --> 00:32:32,684
Yeah, me neither, but we may not have another choice.
係，我都唔鍾意，但我哋可能冇其他選擇。

684
00:32:39,957 --> 00:32:41,359
What the hell?
搞乜鬼？

685
00:32:44,095 --> 00:32:45,496
Come on. Get rid of these idiots.
嚟啦。搞掂呢班蠢材。

686
00:32:47,598 --> 00:32:51,135
Guys, we got this, okay?
兄弟，我哋搞得掂，好嘛？
Yeah, the hell you do.
係，你搞得掂先奇。

687
00:32:51,202 --> 00:32:53,037
You're obstructing a federal investigation, gentlemen.
你哋阻礙緊聯邦調查，先生們。

688
00:32:53,104 --> 00:32:54,572
Yeah? 'Cause we're not leaving.
係咩？因為我哋唔會走。

689
00:32:54,639 --> 00:32:57,175
Hey, wise up!
喂，醒吓啦！

690
00:32:57,241 --> 00:32:58,943
If this kid sees you,
如果呢個細路見到你，

691
00:32:59,010 --> 00:33:01,412
what do you think his demand is going to be?
你覺得佢會要咩？

692
00:33:01,479 --> 00:33:04,215
Are you ready to give yourself up, Detective?
你準備好自首未，探員？

693
00:33:04,282 --> 00:33:05,183
No?
唔肯？

694
00:33:07,218 --> 00:33:08,953
Then he'll start shooting,
咁佢就會開始開槍，

695
00:33:09,020 --> 00:33:10,221
and the first targets
而第一個目標

696
00:33:10,288 --> 00:33:11,956
he'll take aim at are in that house.
佢會瞄準嘅就係嗰間屋入面嘅人。

697
00:33:12,023 --> 00:33:14,992
So please get the hell out of his line of sight.
所以請你哋快啲離開佢嘅視線範圍。

698
00:33:18,730 --> 00:33:20,431
Or don't, and you can explain to the commission
或者唔好走，你就可以同委員會解釋

699
00:33:20,498 --> 00:33:22,200
you're hauled in front of how you heroes showed up
你被帶去嗰陣，你哋呢班英雄點樣出現

700
00:33:22,266 --> 00:33:24,135
and got both our hostages killed.
同埋害死晒我哋兩個人質。

701
00:33:26,504 --> 00:33:29,140
The second you screw this up, we're stepping in.
你一搞禍，我哋就會介入。

702
00:33:32,410 --> 00:33:33,478
Let's go.
走啦。

703
00:33:33,544 --> 00:33:39,917
♪ ♪

704
00:33:39,984 --> 00:33:42,019
Seven minutes.
七分鐘。

705
00:33:51,162 --> 00:33:56,234
Dane's not coming 'cause nobody cares.
戴恩唔會嚟，因為冇人在乎。

706
00:33:56,300 --> 00:33:59,637
Just like nobody cared about my dad.
就好似冇人在乎我老豆咁。

707
00:33:59,704 --> 00:34:01,806
You have a right to be upset.
你有權唔開心。

708
00:34:04,575 --> 00:34:06,043
What'd you say?
你講咩話？

709
00:34:08,112 --> 00:34:11,149
What I did to your dad,
我對你老豆做嘅嘢，

710
00:34:11,215 --> 00:34:13,618
what we all did, there was no excuse.
我哋大家做嘅嘢，冇藉口。

711
00:34:13,684 --> 00:34:16,888
Hey, hey, take it easy, okay? You lost a lot of blood.
喂，喂，放鬆啲，好嘛？你流咗好多血。

712
00:34:16,954 --> 00:34:20,591
You stop talking. You.
你收聲。你。

713
00:34:20,658 --> 00:34:23,661
You--you said that--that I have a right to be upset.
你——你話——話我有權唔開心。

714
00:34:23,728 --> 00:34:26,264
Why? - Because I lied.
點解？ - 因為我講大話。

715
00:34:29,367 --> 00:34:33,337
I testified that your dad got to the crime scene
我作供話你老豆去到案發現場

716
00:34:33,404 --> 00:34:36,274
before Gerrard and Dane, but he had gotten there after.
早過謝拉德同戴恩，但係佢其實係之後先去到。

717
00:34:40,511 --> 00:34:42,679
Why?
點解？

718
00:34:42,746 --> 00:34:44,348
Why would you say that?
你點解要咁講？

719
00:34:49,821 --> 00:34:53,491
When your dad was arrested, Gerrard and Dane told me
你老豆被捕嗰陣，謝拉德同戴恩同我講

720
00:34:53,558 --> 00:34:55,827
that he was a dirty cop who had stolen all that cash.
佢係個黑警，偷晒嗰筆錢。

721
00:34:58,663 --> 00:35:01,232
They said that if I didn't back them,
佢哋話如果我唔撐佢哋，

722
00:35:01,299 --> 00:35:03,234
your dad was gonna to take us all down.
你老竇就會搞冧我哋全部人。

723
00:35:09,307 --> 00:35:11,275
It was the only thing that I could do.
呢個係我唯一可以做嘅嘢。

724
00:35:11,342 --> 00:35:12,844
The only thing you could do?
你唯一可以做嘅嘢？

725
00:35:15,012 --> 00:35:16,581
My dad could have cut a deal.
我老竇本來可以傾掂數㗎。

726
00:35:16,647 --> 00:35:18,883
He could have stayed out of prison.
佢本來可以唔使坐監。

727
00:35:18,950 --> 00:35:21,085
He'd still be alive.
佢仲會喺度生勾勾。

728
00:35:21,152 --> 00:35:23,721
Look, you wanted the truth, right?
聽住，你想要真相，係嘛？

729
00:35:23,788 --> 00:35:25,656
Now you've got it.
而家你知道晒啦。

730
00:35:25,723 --> 00:35:28,159
Now Dane can be prosecuted, and he will be,
而家戴恩可以被檢控，佢一定會嘅，

731
00:35:28,226 --> 00:35:30,595
so let's just end this, okay?
咁我哋就咁算啦，好唔好？

732
00:35:30,661 --> 00:35:32,330
Yeah.
係呀。

733
00:35:32,396 --> 00:35:35,833
Yeah, because--because she finally told the truth, right?
係呀，因為——因為佢終於講出真相，係嘛？

734
00:35:35,900 --> 00:35:40,404
And the truth is that--that all cops are dirty stinking liars!
而真相係——所有差人都係污糟邋遢嘅大話精！

735
00:35:40,471 --> 00:35:42,440
All of them!
全部都係！

736
00:35:42,507 --> 00:35:43,808
And my dad...
而我老竇……

737
00:35:47,712 --> 00:35:49,413
He'd still be alive if it weren't for you.
如果唔係因為你，佢仲會喺度。

738
00:35:51,916 --> 00:35:53,451
He'd be here.
佢會喺呢度。

739
00:35:53,518 --> 00:35:56,787
♪ ♪

740
00:35:56,854 --> 00:35:58,823
FBI! Show me your hands!
聯邦調查局！舉高雙手！

741
00:35:58,890 --> 00:36:01,359
Federal agents!
聯邦探員！
Go! Go!
郁！郁！

742
00:36:01,425 --> 00:36:02,994
Get the hell off her!
同我放開佢！

744
00:36:04,795 --> 00:36:10,434
♪ ♪

745
00:36:10,501 --> 00:36:11,802
I'm good.
我冇事。

746
00:36:16,374 --> 00:36:19,043
She--she needs to get to a hospital right now.
佢——佢要即刻去醫院。

747
00:36:19,110 --> 00:36:20,511
I'm on it.
我嚟搞。

748
00:36:20,578 --> 00:36:23,147
EMTs, we need you in here right away.
救護員，我哋需要你哋即刻入嚟。

749
00:36:23,214 --> 00:36:30,254
♪ ♪

750
00:36:32,523 --> 00:36:34,525
Wheels up.
起飛。
You're all set.
你準備好晒。

751
00:36:34,592 --> 00:36:35,593
There you go.
咁得啦。

753
00:36:46,637 --> 00:36:49,140
Good work, Tiff.
做得好，蒂芙。

754
00:36:49,206 --> 00:36:51,876
Yeah, well, job's not done yet.
係呀，不過工作仲未完成。

755
00:36:51,943 --> 00:36:53,911
I have to go follow up with Ruiz.
我要去搵魯伊斯跟進。

756
00:36:53,978 --> 00:36:55,346
You want me to come with you?
你想我同你一齊去？

757
00:36:56,981 --> 00:36:59,483
Thanks, but I got this one.
多謝，但呢次我搞得掂。

759
00:37:08,526 --> 00:37:12,163
Hey, heard you wanna see me?
喂，聽講你想見我？
Yeah.
係。

760
00:37:12,229 --> 00:37:14,198
Mayor's office wants to huddle up tonight
市長辦公室今晚想開個會。

761
00:37:14,265 --> 00:37:15,766
about the cop shootings.
關於警察槍擊案。

762
00:37:15,833 --> 00:37:18,536
DA, FOP, police brass.
地檢官、警察工會、警隊高層。

763
00:37:18,603 --> 00:37:20,237
I'm snowed in,
我忙到甩轆，

764
00:37:20,304 --> 00:37:22,573
so I'll need you to fly the flag.
所以你要幫我去撐場。

765
00:37:26,978 --> 00:37:29,380
Never hurts to get face time with the big boys.
同班大人物露個面冇壞嘅。

766
00:37:31,749 --> 00:37:34,185
Yeah, I'm happy to do it, but let's not kid ourselves
係，我好樂意做，但不如唔好自欺欺人

767
00:37:34,251 --> 00:37:36,454
about what's really going on here.
究竟呢度發生緊咩事啦。

768
00:37:36,520 --> 00:37:39,290
We elbowed the NYPD out of the way,
我哋夾硬推開咗紐約警方，

769
00:37:39,357 --> 00:37:41,959
made some enemies, and now I get to take the heat.
豎咗唔少敵人，而家就要我嚟受靶。

770
00:37:42,026 --> 00:37:48,866
♪ ♪

771
00:38:00,945 --> 00:38:02,980
Hey.
喂。
Oh.
哦。

772
00:38:03,047 --> 00:38:05,683
Um, these are for you.
嗯，呢啲係送俾你嘅。
Thank you.
多謝。

773
00:38:08,052 --> 00:38:09,553
How you doing?
你點呀？

774
00:38:11,222 --> 00:38:14,058
I'm okay. New York strong, right?
我冇事。紐約堅強，係嘛？

776
00:38:19,664 --> 00:38:20,798
Look...
聽住...

777
00:38:24,368 --> 00:38:26,937
We have to talk about what you said
我哋要傾吓你同魯丁斯基個仔

778
00:38:27,004 --> 00:38:28,305
to Rudinsky's kid.
講嗰啲嘢。

779
00:38:30,608 --> 00:38:32,443
You gotta come forward.
你要企出嚟。

780
00:38:36,280 --> 00:38:37,581
It's over.
件事已經完咗啦。

781
00:38:37,648 --> 00:38:38,916
There's nothing I can do about this now.
而家我都做唔到啲乜。

782
00:38:40,685 --> 00:38:44,455
But you know the truth. You know Dane's dirty.
但你心知肚明。你知丹恩手腳唔乾淨。

783
00:38:47,692 --> 00:38:50,428
I come forward, go after Dane,
我企出嚟，去追擊丹恩，

784
00:38:50,494 --> 00:38:52,730
I'll blow my career. Guy's a legend.
會親手毁咗自己前程。嗰條友係傳奇人物嚟㗎。

785
00:38:52,797 --> 00:38:54,532
He has friends and family all over the department.
佢成個部門周圍都係朋友同親戚。

786
00:38:54,598 --> 00:38:56,434
Two cops are dead.
兩個警察死咗喎。
I get that.
我明。

787
00:38:56,500 --> 00:39:00,538
I do, but I'm good. I'm gonna keep my mouth shut.
我真係明，但我唔會多事。我會繼續封口。

788
00:39:04,475 --> 00:39:06,343
So if you're really that desperate about setting
所以如果你真係咁迫切想撥亂反正，

789
00:39:06,410 --> 00:39:08,679
the record straight and letting the world know
想話俾全世界知

790
00:39:08,746 --> 00:39:10,347
what really happened, then go ahead.
件事嘅真相，咁你隨便啦。

791
00:39:13,684 --> 00:39:15,019
File a case.
去立案囉。

792
00:39:21,625 --> 00:39:23,994
One of what she's having.
同佢一樣。

793
00:39:24,061 --> 00:39:28,032
Hey, how we doing?
喂，大家幾好嘛？

794
00:39:28,099 --> 00:39:30,735
Okay, all things considered.
還好，總算有驚無險。

795
00:39:33,437 --> 00:39:36,040
You know, you were right about Gerrard and Dane.
你知道嗎，你話謝拉特同丹恩係啱嘅。

796
00:39:38,509 --> 00:39:41,078
Maybe. Thank you.
或者啦。多謝。

797
00:39:41,145 --> 00:39:42,780
Nah, no maybes about it.
唔係，冇得或者。

798
00:39:44,915 --> 00:39:46,050
I did some digging.
我查過下。

799
00:39:48,285 --> 00:39:50,621
Gerrard and Dane both opened up accounts
謝拉特同丹恩喺阿爾瓦雷斯嗰單案之後

800
00:39:50,688 --> 00:39:52,790
under assumed names after the Alvarez bust.
都用咗假名開設戶口。

801
00:39:57,328 --> 00:39:58,929
Each deposited 95 grand
個個都掟咗九萬五蚊入去

802
00:39:58,996 --> 00:40:02,032
and then bled it dry paying off Rudinsky's widow.
然後就不斷放血，賠畀魯甸斯基個遺孀

803
00:40:04,535 --> 00:40:06,837
IAB didn't find this?
內部調查組冇查到？

804
00:40:06,904 --> 00:40:09,140
Nope.
冇。

805
00:40:09,206 --> 00:40:11,275
It's hard to find something you're not looking for.
你冇心去查嘅嘢，係好難查到㗎。

806
00:40:11,342 --> 00:40:17,982
♪ ♪

807
00:40:18,048 --> 00:40:21,485
Are you gonna come forward?
你會唔會走出嚟舉報？

808
00:40:21,552 --> 00:40:24,989
To make this right, I'd have to ruin Ruiz's career.
為咗還原真相，我要親手毀咗魯伊斯嘅事業。

809
00:40:25,055 --> 00:40:27,258
I mean, she'd have to testify,
我意思係，佢要出嚟作證，

810
00:40:27,324 --> 00:40:28,893
go up against the blue wall and...
要衝擊嗰道警察保護網，仲要...

811
00:40:31,695 --> 00:40:35,900
But I don't have a choice. I have to do it.
但我冇得揀。我必須要做。

812
00:40:35,966 --> 00:40:42,840
♪ ♪

814
00:41:00,124 --> 00:41:06,997
♪ ♪

815
00:41:17,174 --> 00:41:18,742
ave a choice. I have to do it.
但我冇得揀。我必須要做。
